23 במרץ, 2015

הקיץ של סופיה

עטרה אופק דומעת מהתרגשות מכל שורה בספרה של טובה ינסון, על מערכת יחסים עדינה וחכמה בין סבתא לנכדתה בקיץ אחד שלא תרצו שייגמר

קורה לכם לפעמים שאתם בוכים מרוב אושר? אז זה מה שקרה לי תוך כדי קריאת הספר הזה. כבר כתבתי פה לא פעם כמה אני אוהבת לבכות מספרים (גם מסרטים, כמובן) והתלוננתי שזה קורה לי לעתים נדירות מדי. אז הנה, בספר הזה דמעתי כל כך שנאלצתי למחות את העיניים ולנגב את משקפי הקריאה שוב ושוב כדי שאוכל להמשיך לקרוא. ולא כי הוא עצוב, בכלל לא! דמעות אושר נוזלות כשאתה חווה משהו שאתה יודע שהוא אמת, וכשהוא מוגש לך הכי נכון ויפה ומדויק, וככה הספר הזה. יש בו בעיקר סבתא ונכדה (שאמא שלה מתה) בשם סופיה, וברקע נמצא אבא של סופיה (שהוא הבן של סבתא) שמתואר רק בנגיעות מכחול קלות, בלתי מורגשות כמעט. ובכלל כל הספר הזה כתוב בנוצה, כל כך עדין ורגיש ומדויק ונוגע בנשמה.

ממש לא בא לי לספר לכם על מה הספר, רק שהוא מתאר קיץ אחד בחייהן של סבתא ונכדה באי פיצפון לחופי פינלנד, ומשרטט בדייקנות של אמן את החוץ ואת הפנים – את נופי האי הסקנדינבי ואת הבית והבקתה והים והנקיקים והרוחות והשמיים, ובמקביל את נופי הנפש של הסבתא הנהדרת ושל הנכדה הקטנה שלומדות לחיות זו עם זו. וכמעט בכל עמוד יש משפט חכם שהסבתא חושבת או אומרת, וגם כאלה של סופיה הקטנה. למשל משפט שהיא אומרת לסבתה, שבטח מתאים לכמה אנשים שאתם מכירים: "את יודעת, לפעמים כשהכל טוב נדמה לי שמשעמם רצח".

טובה ינסון נודעה בעיקר כיוצרת ספרי המומינים, שגם הם מרגשים ונפלאים וחבל לי על כל ילד שגדל בלי להכיר אותם (אבל לעולם לא מאוחר! הם מענגים להפליא גם בקריאה בוגרת), שאותם גם ציירה בעצמה – שכן היתה אמנית לא פחות מסופרת, כמו הסבתא בסיפור (שדמותה נכתבה בהשראת אמה האמנית של הסופרת). היא היתה פינית אבל כתבה בשוודית, והכישרון הגאוני שלה, לדעת להיכנס לתוך עיניו התמימות של ילד מתוך תבונה של מבוגר, מזכיר לי את אהובתי השוודית אסטריד לינדגרן. אני מרשה לעצמי לקבוע בביטחון ש"ספר הקיץ" הוא אחד מהספרים האלה שהופכים אותך מבלי משים לאדם טוב יותר, הרבה לפני שאתה גומר לקרוא.

וכאן המקום להלל את המתרגמת דנה כספי, שכבר באמצע הספר לא הצלחתי להתאפק וכתבתי לה (בפורום המתרגמים בפייס) ככה: "אני קוראת עכשיו את 'ספר הקיץ' בתרגומך, ומעבר לעובדה שאני דומעת מאושר תוך כדי קריאה מהחוכמה האינסופית ומההומור הדק מן הדק ומהאהבה שהספר טבול בהם, אני מתפעמת מהתרגום שלך – איך השכלת להפוך את הכתיבה הלירית השוודית של ינסון לשירה עברית בפרוזה, עד שהקורא שוכח לגמרי שזה תרגום. אילו הסופרת ידעה עברית, ככה בדיוק היתה כותבת (או חותמת על התרגום שלך בשתי ידיים)". והנה פרק ראשון לטעימה. זה לא ספר ילדים, אבל הוא מתאים לכל מי שאתם אוהבים באמת (אולי אפילו לילדים מגיל 10 ומעלה).

"ספר הקיץ" מאת טובה ינסון (משוודית: דנה כספי, הוצ' קרן, 148 עמ') 54 ש"ח בחנות סיפור פשוט, במקום 59 ש"ח מחיר מלא

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

עוד באופנה