26 באוגוסט, 2021

זה רק אור הירח

הוצאת "ספרי ירח חסר" הקימה במה מיוחדת לשירת הייקו עברית, מקורית או מתורגמת, שמאפשרת לקולות עכשוויים להעניק לאמנות היפנית המסורתית - פרשנות מקומית, כזו שתגרום לכם לרחף גבוה עם כל הברה. בואו לגלות מי שם את ה'היי' בהייקו

מדרגות לירח. הוצאת "ספרי ירח חסר" לשירת הייקו בעברית

אז מה תביאו השנה למארחת שהכי טורחת? לסבא מהצד השני שמבקש מכל נכד PCR עדכני? לדודה המיתולוגית שמתנגדת לסרולוגית? או לאחיין המנחוס מעוכב-הגיוס? בפנטזיה – כרטיס טיסה לכולנו ליוון, לפחות עד שהסכנה מהבידודלתא תחלוף. בפועל? משהו אפילו טוב מכך: כרטיס תודעתי ליפן, מולדת שירת הייקו והאומה שפיצחה איך לברוא עולם שלם ב-3 שורות. וקונקשן ישיר לשם – מחכה לכם בגייט שיצר בית הוצאה לאור מיוחד וחיוני להרחבה הנשמה והנשימה – "ספרי ירח חסר". לא תספיקו להגיד היי(קו) – ואתם מרחפים באוויר.

מזה מספר שנים, נוהגים 6 חברים טובים – מורים ותלמידים בתחום – להיפגש כדי לחקור, להיוועץ ולדבר הייקו: פרופ' יעקב רז, חוקר ומתרגם מרכזי של זן בודהיזם, תרבות ושירה יפנית; הסופר והמתרגם דרור בורשטיין; מנחה לבודהיזם והסופר יובל אידו-טל; המשוררת ליאת קפלן; מורה הזן והמשורר איתן בולוקן; והמשורר והעורך אלכס בן-ארי. ממפגש למפגש, המשיכו להעמיק בעיקר סביב אותה סוגיה: האם ייתכן הייקו בעברית? ואם כן, כיצד עליו להישמע או להיכתב, שהרי השפה היפנית מותאמת כל-כך לסוגת השירה המובחנת והמזוהה עימה. אם במקצב, בכללים ובמבנה ההייקו המסורתי (5 הברות; 7 הברות; 5 הברות); אם באוצר המילים היפני הרומז לקורא את המועד המדויק בו נכתב השיר (תחילת הסתיו, סוף הקיץ, שיא האביב); ואם בכל סממן תרבותי אחר, שפשוט לא עובר באף תרגום (טוב, איזה הייקו כבר אפשר לכתוב במקום עם עונה אחת, גג אחת-וחצי?).

לפני 5 שנים, החליטו לפתוח את הדיון בפומבי, והקימו בלוג מיוחד העוסק כולו בהייקו עברי, שם פרסמו גם שירי-מקור שכתבו בעילום שם. עם הזמן, כשהרגישו כי הגיעה העת לתת להייקו מקום ראוי על מדף השירה העברית, ייסדו ב-2018 הוצאת בוטיק משותפת המוקדשת לז'אנר, תחת השם הקולע – "ירח חסר" (שכמו הייקו, לא מעניק לכם תמונה מלאה, אלא מבקש מכם להשלימה, לראות מבעד לחוסר ולצמצום – את הירח כולו).

לאחר שהוציאו ספרי שירה יפנים מסורתיים, שזכו לראשונה לראות אור בעברית, כמו גם הייקו מרחבי העולם, ואפילו אסופה של חברי הקבוצה עצמם – הסתקרנו בשנה החולפת, ילדי הירח החסר, לבדוק כיצד נשמע הייקו מכאן ועכשיו (הו, רק על הסגר השני אנחנו יכולים להוציא 3 כרכים!). כך שלחו לעוקבי הבלוג 'קול-קורא' המזמין לכתוב הייקו משלהם, וקיבלו חזרה מאות שירי מקור, מאת קהילת ההייקואיסטים שהתפתחה סביבם. בשבוע שעבר, יצאה לאור האנתולוגיה השיתופית "לעת עתה", ובה כ-70 שירים מאת 29 משוררים, צעירים לצד ותיקים (שרק חיפשו במה להייקו) וכולה מוקדשת לקול המקומי-עכשווי, שמעניק פרשנות מההווייה הישראלית לאמנות היפנית הקלאסית. דמיינו מעין חמשיר-מזוכך, בניחוח פריחת הוויטמינצ'יק-דובדבן. לא תאמינו כמה זה ממכר ומעורר הזדהות.

כיוון שכל ספר מאפשר את הוצאתו של הבא אחריו, תמיד יש מה לגלות כאן, ובקרוב יושקו עוד כותרים מקוריים ותרגומים חדשים ומרגשים. בינתיים, אם לצד סאקה כמתנה למארחים ואם לעצמכם – בואו למצוא את ההייקו האחד שיגרום לכם תוך 17 הברות לעוף אלעל, לצלול עמוק, וסופסוף לצאת לאור, הירח.

ספרי "ירח חסר" להייקו בעברית – מבצעי חג לרגל השקת החנות במרמלדה מרקט: 10% הנחה על כל ספרי ההוצאה (מתעדכן בקופה)
להשיג בחנות ההוצאה, וגם בחנויות העצמאיות (בת"א – "המגדלור", "סיפור פשוט", "תולעת ספרים"; "אדרבא" בירושלים, "מילתא" ברחובות). פרטים נוספים בבלוג "ירח חסר: הייקו בעברית" ובפייסבוק

חבר'ה, דייקתם את ראש השנה. מתוך "קומץ", מבחר הייקו של חברי ירח חסר

הוצאת לנו את המילים מהפה. מתוך "על לא דבר", ליאת קפלן

מתמצת כל חופשה שאי פעם היתה לנו. מתוך "יותר חלונות מבית" של גארי הות'ם

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

עוד באופנה