21 בפברואר, 2016

גוּד טיים בקטע טוב

עטרה אופק מזמינה את הדור שלא ידע את סיפוריו של דיימון ראניון להתענג מהתרגום החדש והיצירתי לכתביו, ולהכיר את אביו הרוחני של פנקס הקטן. קח אותנו לדרום החם

הסיפורים של דיימון ראניון הם סוג של אבן-דרך ספרותית לדורות של קוראים שהתבגרו (כמוני) במחצית השנייה של המאה הקודמת. ראניון לא רק ברא בהם עולם תחתון שלם של טיפוסים משעשעים מברודוויי, בתקופת היובש והשפל הגדול בארה"ב, אלא גם הפליא לתאר אותו בסגנון סיפורי ייחודי, עם סלנג אופייני ומצחיק שהפך את הקריאה לעונג – ואת מלאכת התרגום לאתגר רציני. לקורא העברי, תרגומו היצירתי של אליעזר כרמי הצליח לברוא עברית "ראניונית" נהדרת: הגיבורים הם 'ברנשים וחתיכות', שתמיד ישמחו להרוויח קצת 'מרשרשים' כל עוד ה'כְּתַבְלָבים' לא יכתבו על זה ב'סמרטעיתון', השוטרים הם 'כפתורים', אקדח נקרא אצלו 'משכנע' ואהובתך היא 'אשת חיקך הנצחית'. לא מעט בזכות התרגום ההוא, מעריצים ישראליים ותיקים התעקשו לאורך השנים להנחיל את אהבתם לסיפורי ראניון גם לצאצאיהם.

אלא שכבר לא קל להשיג את התרגום הישן, וגם העברית התיישנה קצת בינתיים, והנה גדלים לעינינו דורות שלא ידעו את ראניון – אף שתמיד אפשר ליהנות מהסרטים, המחזות והשירים שנוצרו על פי סיפוריו. והרי בשורה: המתרגם והעורך המצוין מולי מלצר הרהיב עוז להיכנס לנעליו המיתולוגיות של כרמי – ובעצם לצאת מהן, כדי לברוא "ראניונית" חדשה. אפשר כמובן להתווכח עם מלצר על בחירות תרגומיות אלה ואחרות (Gideon's Bible = הבַּייבּל של הגידֶעונים? למה?), אבל מאחרית הדבר המרתקת שכתב לספר מתברר למרבה התדהמה שקודמו היצירתי לא תמיד הקפיד על נאמנות למקור, בלשון המעטה; ועם כל הכבוד לתרגום הישן והאהוב, דומני שלקורא העברי מגיע לקבל את ראניון נטו, בפרשנות הנקייה ביותר.

וכך אמנם עשה מלצר, למשל כשקרא לאקדח "שוויונר", ואין ספק שזה תרגום נאמן יותר ל"equalizer" של ראניון, המבטל כל הבדל בין עני לעשיר ובין קטן לגדול; מצד שני, חובבי כרמי יזדעקו (בצדק) ש"משכנע" הוא תרגום יצירתי לגיטימי וחמוד לא פחות, וכן הלאה. אני עצמי מזדהה בכיף עם שני הצדדים, ולכן אמליץ על הספר בחום – ראשית כפינוק מלבב לכל מי שטרם התוודע ליצירותיו הנהדרות של הסופר, כולל נוער (מגיל 12 בערך), ושנית – לכל מי שמוכן נפשית לעברית ראניונית חדשה, ברובה מוצלחת מאוד, אבל כזו שעלולה להרגיז אותו פה ושם. בכל מקרה, מניסיוני, עצם ההזדמנות לקריאה חוזרת בסיפוריו המרנינים של ראניון מהווה פיצוי הוגן.

"חוש הומור וסיפורים אחרים" מאת דיימון ראניון (מאנגלית: מולי מלצר, הוצ' ידיעות ספרים, 416 עמ') – 70 ש"ח בחנות "המגדלור" (במקום 78 ש"ח מחיר מלא)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

עוד באופנה