פותחים דף חדש. ספרי הוצאת חצבני בערבית
פותחים דף חדש. ספרי הוצאת חצבני בערבית

איך אתם בנוגע לקמפייני-גיוס-המונים-סטראט-משהו? אנחנו בוחרים את שלנו בקפידה. לא כי אנחנו בונקר. להפך, בא לנו לתמוך בכולם כל הזמן (גם בלי לקבל ארוחת שתיקות מביכה עם היוצר כצ’ופר). אבל כדי שלא נמצא את עצמנו בסוף משכנעים אתכם בווידאו לתמוך המונית באוברדראפט שלנו, הצטמצמנו להימור על פרויקטים שבאמת נוגעים ללבנו. ואין דבר מתגמל יותר מללוות אחד כזה, שלא רק גוייס במלואו (פלוס פלוס!), אלא מצליח ליצור שינוי ואחיזה אמיתית בעולם. הבייבי שלנו. ושל עוד 754 תומכים לפחות.
 
הכירו את הפרויקט המרגש של עודד חצבני, מסעדן מחיפה, ששולח את ילדיו למסגרות דו-לשוניות בעיר. לפני כשנתיים, במהלך חגיגת יום הולדת בגן לבנו הקטן, שכוללת הקראת סיפור לילדים, גילה עודד כי בהרבה פרמטרים יש שיוויון כיפי ומשמח בכיתה: השמות על המגירות, התכנים על הקירות, השפות המדוברות – הכל מאוזן ומונגש לכולם, למעט מדפי הספרים. אלו שבעברית – גדושים, מגוונים ועשירים; ואלו שבערבית – דלילים ומרחיקים את האפשרות של דוברי הערבית בגן מלפתח כישורי שפה, הבנת הנקרא והיכרות עם אותיות ומילים בשפת אמם. אחרי שחקר לעומק, הבין כי ההוצאות לאור הערביות מדפיסות ספרים שאינם קיימים בעברית ונחשבים פחות מומלצים; וכי סופרים לילדים ממדינות ערב לא מוכרים זכויות להפצת ספריהם פה, כך שהמבחר בחנויות אפסי.
 
לאחר מימון עצמי ראשוני, סיבוב בין ח”כים, משרד החינוך והמשרד לענייני מיעוטים – הרים עודד כאמור קמפיין שנועד להנגיש ספרות קלאסית לילדים בערבית, בתקווה לצמצם במעט את הפער – והצליח לגייס בקיץ שעבר תקציב לתרגום ולהוצאת 3 ספרים נהדרים: “איילת מטיילת” (שהפכה ל-רימא), “הקטר הכחול שיכול” ו”צפרדי וקרפד”. בהמשך פנה גם לתרגום ספרי ילדים איטלקיים ל-2 השפות, ואף החל לעבוד על ספרי מקור חדשים שיראו אור בשתי מהדורות מקבילות.
 
כל הכותרים והתכנים נבחרים בהוצאה כדי לקדם שיוויון, העצמה אישית, חברות והומניזם, וכולם עוברים עריכה לשונית קפדנית על ידי עורכים ומתרגמים מקצועיים, ובשיתוף האקדמיה ללשון ערבית, כדי לוודא שכלום לא יאבד בתרגום וכי השפה הספרותית תעביר את הרעיונות היפים ואהבת הסיפור גם לערבית מדוברת. כשם משפחתם, ובדומה לנהר החצבני – הזורם ממדינה דוברת ערבית למדינה דוברת עברית – מקווה עודד לגשר ולהנגיש עוד ועוד מילים, רעיונות וספרים שיזרמו מפה לשם ולהיפך.

במקביל, מצאנו לאחרונה בחנויות גם את “אל-אמיר ל-זע’יר” – הלוא הוא “הנסיך הקטן” בהוצאת “מינרוה” (המפתחת ומוציאה לאור ספרים, מילונים, שיחונים ועזרי לימוד בכל שפות המזרח התיכון), המגיע עם דיסק שמע נהדר. ומי שמכיר והתמכר לסדרת הספרים של קובי יאמדה, “מה עושים עם רעיון?” ו-“מה עושים עם בעיה?” (בהוצאת “צלטנר” המשובחת), ישמח לדעת שגם הם תורגמו כעת לערבית. ובכן, מה עושים באמת? פשוט פותחים דף חדש.

ספרי ילדים בערבית – להשיג ב-סיפור פשוט את “רימא מטיילת“, “צפרדי וקרפד“, “הנסיך הקטן“, שני ספרים חדשים מאיטלקית, ועוד. ביום ה’ (30.5) יתקיים בחנות ערב בנושא “דיס-אוריינטציה: עברית/ערבית ושאלת הפילוסופיה“, סיפור פשוט, שבזי 36, נווה צדק, ת”א; או בהנחות בהמגדלור:הקטר הכחול שיכול“, “מה עושים עם בעיה“, “מה עושים עם רעיון” ועוד (כולל מקביליהם בעברית); להשיג גם בחנות המגדלור החדשה והיפהפיה – מקווה ישראל 18, גן החשמל, ת”א; וברשתות הספרים