זה קור שאוטוטו פוקע? לא, זה הסבלנות של אמא! "להפיל פיל" - מריאן דובו
זה קור שאוטוטו פוקע? לא, זה הסבלנות של אמא! "להפיל פיל" - מריאן דובו

מכל מגוון ספרי הקרטון הצבעוניים שעל המדף הנמוך בסלון ביתו של התינוק ג’ (10 ח’), הכי אהוב עליו דווקא “ויהי ערב” של פניה ברגשטיין: דבר ראשון כל בוקר הוא זוחל אליו, שולף אותו מהמדף ומדפדף בו בריכוז. כעת הגיע למדף מתחרה חדש, ספר שכולו שמחה וששון, שיסב נחת גם להורה הקורא (תופעה נדירה בז’אנר ספרי התינוקות).

בעמוד הראשון מטפס פיל-פילון קטן על קוּר (הניסוח בספר הוא הומאז’ שנון לשיר הילדים “על הקור טיפס לו…“) ומרוב הנאה מזמין חברה עכברה, ושניהם מזמינים חבר ג’ירף וכן הלאה, וכולם מתנדנדים על הקור הדקיק בלי שום בעיה עד שמצטרפת גם היפופוטמית חמודה – ומיד מופיע עכביש רשע, חמוש במספריים, ומגרש את החבורה הכבדה בצעקות. רק אז ניתק הקוּר – לאו דווקא בשל משקל עודף, אלא ממספרי העכביש הזועף – והחבורה כולה צונחת ממנו, על פני שלוש כפולות מרהיבות, עד שהיא נוחתת ב”בום!” ענקי על הרצפה.

בכפולה הבאה מופיע רק העכביש, על רקע לבן לגמרי (זהירות, ספוילר), אבל הפעם הבעתו רכה ומודאגת והוא נראה פתאום כמו… אמא! נכון, רק כעת מבחינים בנעלי עקב קטנות על שש מרגליה. ועל הרקע הלבן מולה צפות שתי מלים גדולות בפונט עדין: “הכל בסדר?”

אם עד כה סבר הקורא הבוגר שלפניו גרסה חביבה נוספת ל”לבד על המרבד“, כאן הוא מתחיל לחשוד שמדובר בספר קצת יותר חכם ומחוכם. האם הקוּר הדקיק הוא בעצם הסבלנות של אמא שאוטוטו פוקעת? ואמנם, מיד בא הטוויסט המקסים בכפולה האחרונה ושם הכל במקום: החבורה כולה עומדת על הרצפה, שמחה וצוהלת, ועונה: “כןןןןןן! עוד הפעם!!!” – ואז גם ג’ הקט מבקש מאמא אותו דבר. יופי של תרגום, גם של השם העברי החמוד (במקור: “פיל שמאזן את עצמו”), ורק חבל שאין את מי לשבח. מעבר לזה – תענוג אמיתי לקטנטנים ולהוריהם.

ספר קרטון לפעוטות “להפיל פיל”, כתבה בצרפתית וציירה: מריאן דובו (הוצאת כנרת) – 59 ש”ח, 47.20 ש”ח בבוקנט (+ספר שני ב-80% הנחה)